Várható társasjáték fordítások

Dark is the Night bejegyzésemben írtam, hogy 2020 november-december környékén sok új játékkal bővítettem ki a társas gyűjteményem. Ezekhez tervezek fordítást készíteni a jövőben, és mivel alapból német nyelvű sok játék ezek közül, bele kell tenni a munkát, hogy játszani tudjunk velük.

Tehát az alábbiakban a jelenleg fordításra váró játékokat mutatom, így csinálhattam egy újabb bejegyzést a blogra, valamint itt update-elem is, mit készítettem el, év végén, ha kitartok, visszanézek mi valósult meg belőle. A fordításon felül természetesen beírásra is kerülnek az eredeti szabályokba, amit bevallok, a DITN fordításakor jobban élveztem.

Nézzük tehát:

Alliances (2013) – Nem épp a legtöbb pontot begyűjtött cím BGG-n, ha már olcsón elhoztam, egy szabályfordítást fog kapni, rövid a szabálya, gyakorlásnak megteszi.

Fordításra kerül: Szabálykönyv


Android (2008) – Cyberpunk az egyik kedvenc zsánerem, Android univerzumból kezdtem anno a Netrunnerrel, a leárazások során pedig sikerült szert tenni az Android: Mainframe és a New Angeles játékra, így amikor barátom linkelte, hogy valaki árulja FB Marketplace-n, felesbe megvettük, részben azért hogy a brand címei meglegyenek, másrészt kíváncsiak voltunk egy nagyobb-hosszabb szabású játékra.

Fordításra kerül: Szabálykönyv, az összes kártya, lapka, színesítő szöveg.

Ez egy nagy projekt, későbbi időkre van félrerakva, személy szerint egy kis rutint szeretnék fordítás/beírás terén szerezni, mielőtt belevágunk. A kezdéshez kaptunk egy kis segítséget Morócz Balázstól, aki korábban készített lapfordításokat, valamint szószedetet is. Köszi ezúton is!


Android: Mainframe (2016) – Jópofa játéknak tűnt, ezzel a terület foglalós játékmenetével, amit egyedileg lehet befolyásolni a specifikus kártyákkal. Ez teljesen német nyelvű, sikerült az angol kártyákat beszereznem, így könnyebb lesz a fordítás.

Fordításra kerül: Szabálykönyv, összes kártya


Bardagi: The Claim for Gold (2016) – Ez volt a másik bejegyzésben említett 60 EUR játék 5-ért… Rengeteg tartalom, lapka, mütyür, stb. nagy doboz, ami elég nehéz is… Neten nézelődve a PDF-szabálykönyvért láttam, hogy létezik egy 2.0-s verzió hozzá, ezért valószínűleg az lesz hozzá lefordítva, nem a dobozban található verzió.

Fordításra kerül: Szabálykönyv, segédkártya


Bärenpark (2017) – Ezt nem most vettem, 1-2 éve megvan kb., bátyam egyik kedvence, miatta került bele a gyűjteménybe, miután játszottunk vele a Dürerben a Játszóházban (RIP Dürer). Ismerem a szabályát, sokszor magyaráztam, de ha már így belefogtam a nagy fordításba, akkor a régebbiekhez is illendő a fordítás.

Fordításra kerül: Szabálykönyv

(A játék dobozához jó insert ötleteket szívesen veszek, soha nem tudom jól elpakolni, csak behányom a dobozba a komponenseket)


City Council (2013) – Jópofa játéknak tűnt, a fél-koop mechanikájával és a szavazágatásával, mivel nincs ilyen játékom, ezért került bele a kosárba, a vásár utolsó napjaiban.

Fordításra kerül: Szabálykönyv, táblán lévő feliratok


Colt Express (2014) – Ehhez a játékhoz van már fordítás, viszont van 1-2 kiegészítő, variáns leírás, amihez nincs, ezek kerülnek fordításra.

Fordításra kerül: Játékvariáns leírás, promókártyák (2) leírása


Continental Express (2014) – Apró doboz, szép kis filler játék. Egyszerű, mégis először rosszul magyaráztam és nem szabályt követve játszottunk 😀 . Rövid szabály, sajnos angol-t nem találtam, ami szerkeszthető lenne, így a BGG-n lévő olasz verziót írom át, a nekem meglévő angol szabály alapján. Ennek hozománya, hogy a font-ok nem teljesen passzolnak, de a formátum legalább megvan.

Fordításra kerül: Szabálykönyv

Ez a szabály már fordítás alatt van a poszt kikerülésekor, valószínűleg ez lesz az első ezek közül, ami kikerül.


Dragons (2018) – Sokan játszható egyszerű kártyajáték, jól kinéző sárkány kartonokkal. Nagyon egyszerű szabály, gyors játék. Kipróbálva, ahogy láttam bevált a társaságnak.

Fordításra kerül: Szabálykönyv


Jump Drive (2017)Szabályfordítás már található hozzá, valamint kártyafordítás is, de az utóbbi csak egy docx, nekem néhány kártya nem egyértelmű németül, ezért szeretnék ezekhez egy bugyiba illeszthető kis lapkát készíteni.

Fordításra kerül: Néhány lapka leírása


Roar-a-Saurus (2014) – Kiadótól nagy nehezen sikerült beszerezni a játék szabályát, viszont kérte, hogy ne menjen ki a netre, amit nem teljesen értek ezért lehet csak magamnak marad meg. A játék egyébként gyors kockadobásról szól, és hangos bekiabálásokról, jópofának tartottam, annyira, hogy barátomnak is ezt ajándékoztam karáncsonyra.

Fordításra kerül: Szabálykönyv


The Architects of the Colosseum (2016) – Első perctől kezdve tetszett az, hogy vizuálisan is fel lehet építeni a Kolosszeumot és ezzel ér véget a játék. Eredeti angol szabályt nem találtam, csak fan-made-t, így kérdéses a fordítás milyensége, de igyekszem a legtöbbet kihozni belőle.

Fordításra kerül: Szabálykönyv


New Angeles (2016) – Ehhez igazából régről készült már teljes fordítás Máté Levente által (visszajelzések alapján jó és használható lett), viszont sajnos én ezt nem tudtam, így barátom elkezdte fordítani. Ennek ellenére mondta, hogy ne dobjuk az projektet, így lehet, hogy két fordítás lesz majd elérhető hozzá. Itt én csak beírok valószínűleg, barátom végzi majd a teljes fordítást. Meglátjuk mi sül ki belőle…

Fordításra kerül: Szabálykönyv, lapok


Android: Netrunner (2012) – Hogy tényleg teljes legyen a fordítás, valószínűleg nekiesek akkor a Netrunner fordításnak is, kizárólag csak a szabálykönyv-nek, a lapoknak nincs az az Isten, valamint teljesen értelmetlen is lenne.

Fordításra kerül: Szabálykönyv


UPDATE 2021-01-21: nem néztem meg az Orbis BGG oldalt alaposan, így ez kikerül a listából, 1 hónapja elérhető a fordítás hozzá

Orbis (2018) – Kicsit az árral sodródtam és “olcsó akkor megveszem” elven kerül be. Nem a legjobb vásárlói hozzáállás, de ha már itt van a polcon, lesz hozzá fordítás.

Fordításra kerül: Szabálykönyv


UPDATE 2021-01-21: Létezik nem publikálható verzió a fordításból, így ez is kikerül a listából.

Istanbul: Letters & Seals (2016) – Istanbul Big Box-om van, ez a kiegészítő nincs lefordítva, Kávés kieghez készítettem lapkafordítást, az majd lehet felkerül így viszont akkor szeretném, hogy minden része magyar legyen. Nem néztem meg a doksikat, de lehet a Big Box szabályt is átírnám, de nem biztos…

Fordításra kerül: Szabálykönyv, összegző kártya


Nem kevés cím, de nem siettet senki, akkor csinálom, amikor kedvem van hozzá és így szépen lassan, de el fognak fogyni a címek.

Minden itt látható cím a blogon lesz megtalálható a megfelelő szekcióban.

Totya

Várható társasjáték fordítások” bejegyzéshez 5 hozzászólás

  1. Szia!
    Tudnál kérlek abban segíteni, hogy az Istanbul: Letter & Seals szabályát és összegző kártyát magyarra fordítva továbbítsd nekem, amennyiben lehetéséges? Nagyon szépen köszönöm!
    Üdv,
    Eszter

    Kedvelés

    1. Az összegző kártya nincs lefordítva, viszont a szabályt el tudom küldeni.

      Elnézést, félreérthető volt a jelölés, szerintem idővel, ha belevágok hogy mindent összevágjak és csináljak egy Big-Box kiadást, akkor beszkenelem és elérhető lesz

      Kedvelés

    1. Üdvözletem!

      Sajnos a Bardagitól elvettem a kedvem az, hogy új szabályt kapott, de állítólag még azzal is siralmas a játék, így a lista végén kullog.

      Üdv,

      Kedvelés

Hozzászólás